Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

грустный вид

  • 1 у него грустный вид

    General subject: he looks unhappy

    Универсальный русско-английский словарь > у него грустный вид

  • 2 иметь грустный вид

    Универсальный русско-немецкий словарь > иметь грустный вид

  • 3 у неё очень грустный вид

    Универсальный русско-немецкий словарь > у неё очень грустный вид

  • 4 придавать грустный вид

    v

    Diccionario universal ruso-español > придавать грустный вид

  • 5 грустный

    Новый русско-итальянский словарь > грустный

  • 6 грустный


    -ая, -ое нэщхъей; грустный вид теплъэ нэщхъей

    Школьный русско-кабардинский словарь > грустный

  • 7 грустный

    hüzünlü,
    hazin,
    kederli
    * * *
    mahzun, hüzünlü; hazin; kederli ( печальный)

    гру́стная пе́сня — hüzünlü bir şarkı

    у него́ был гру́стный вид — mahzun / kederli görünüyordu

    она́ была гру́стна́ — mahzundu

    гру́стная карти́на — hazin bir tablo

    Русско-турецкий словарь > грустный

  • 8 грустный

    прл
    sad, melancholy; печальный sorrowful lit

    гру́стная кни́га/улы́бка — sad book/smile

    гру́стное выраже́ние лица́ — sad/melancholy/sorrowful expression

    у него́ тако́й гру́стный вид — he looks so sad

    э́то бы́ло гру́стное зре́лище — it was a sorry sight

    Русско-английский учебный словарь > грустный

  • 9 грустный

    tráurig

    гру́стный го́лос — éine tráurige Stímme

    гру́стные глаза́ — tráurige Áugen

    гру́стные мы́сли, пе́сни — tráurige Gedánken, Líeder

    У него́ был гру́стный вид. — Er sah tráurig áus.

    Почему́ ты тако́й гру́стный? — Warum bist du so tráurig?

    Русско-немецкий учебный словарь > грустный

  • 10 грустный на вид человек

    Универсальный русско-английский словарь > грустный на вид человек

  • 11 жалеть

    гл.
    1. to be sorry about; 2. to be sorry for; 3. to wish; 4. to regret; 5. to have (no) regret; 6. to sympathize; 7. to have/to feel sympathy for; 8. to feel for; 9. to pity; 10. to have pity on; 11. to spare; 12. to grudge
    Русское многозначное жалеть относится к проявлению чувств и эмоций, таких как жалость, сострадание, сочувствие, оно также выражает отношение к различного рода затратам (времени, денег, сил). Английские эквиваленты относятся к разным частям речи и передаются разными словами и словосочетаниями.
    1. to be sorry about — сожалеть ( о чем-либо), жалеть (что-либо), печалиться, сокрушаться: I know I was unkind to her and I'm sorry about it. — Я знаю, что был с ней нелюбезен, и я об этом очень сожалею. I wish I had attended the concert. — Oh, you need not be sorry about it, the concert was very dull. — Жаль, что я не был на концерте. — О, не о чем сожалеть, концерт был очень скучный. Aunt June had always felt a little sorry that she had never married. — Тетя Джун всегда немного жалела, что не вышла замуж. It was a stupid idea and I'm sorry ever mentioned it. — Это была глупая идея, и мне жаль, что я о пей вообще заговорил. Не was sorry to be leaving the small town where he had grown up. — Ему было жаль покидать этот маленький городок, где он вырос. They will be sorry for the mess they have made in the house when their mother gets home. — Когда мать придет домой, они еще пожалеют, что устроили в доме такой беспорядок. There is nothing to be sorry about, you haven't done anything wrong. — He о чем сожалеть, ты ничего плохого не сделал. She was sorry about hurting him, but she felt she had to tell him about it. — Она сожалела, что причинила ему огорчение, но сознавала, что должна была сказать ему об этом.
    2. tо be sorry for — жалеть ( кого-либо), сочувствовать ( комулибо) ( испытывать чувство жалости): She told me you didn't gel the job, I am very sorry for you. — Она сказала мне, что вы не получили эту работу, я вам сочувствую./Ома сообщила мне, что вам не дали эту работу, мне очень жаль. Sometimes Betty fell sorry for her friend, she seemed so lonely. — Иногда Бетти было жалко подругу, она была такой одинокой./Иногда Бетти жалела подругу, у нее был такой грустный вид. I know he is behaving badly, but I cannot help feeling sorry for him. — Я знаю, что он себя плохо ведет, но не могу его не жалеть. Не will probably go to jail for this, it is his wife I feel sorry for. — Он наверно сядет за это в тюрьму, но я сочувствую больше его жене./Он вероятно попадет за это в тюрьму, но я больше жалею его жену.
    3. to wish — сожалеть, сокрушаться; жалеть, что, жаль, что (глагол wish передает это значение в конструкции с последующим глаголом в форме Subjunctive и может относить ситуацию к настоящему или будущему с Subjunctive I или к прошлому с формой Subjunctive II): I wish I knew the subject better. — Я хотел бы знать этот предмет лучше./Жаль, но этого вопроса я хорошо не знаю. I wish I had accepted his offer. — Жаль, что я не принял этого предложения./Я сожалею о том, что не принял этого предложения./Надо было принять это предложение. I wish I had not told her about it. — Жаль, что я ей об этом рассказал. I wish I did not go there. — Я жалею, что пошел туда. I wish I had known about your decision before. — Жаль, что я не знал о вашем решении раньше.
    4. to regret — жалеть, сожалеть (испытывать печаль, огорчение при мысли о том, что нельзя исправить; желать, чтобы этого не произошло): to regret smth — сожалеть о чем-либо I have often regretted leaving the police post. — Я часто сожалею, что оставил работу в полиции. Inviting the family to live with her was a decision she would later regret. — Она будет позже сожалеть о своем решении предложить этой семье жить с ней. It is a great opportunity, Mr. Joyce, you will never regret it. — Это очень хорошая возможность, мистер Джойс, вы никогда об этом не пожалеете. I said they could come but immediately regretted it. — Я сказал, что им можно прийти, но тут же пожалел об этом./Я сказал, что они могут прийти, но сразу же пожалел об этом.
    5. to have (no) regret — сожалеть, сочувствовать: My only regret is that I never visited the place. — Единственное, о чем я сожалею, это о том, что я не побывал в этом месте. I know that if I didn't make a clean breast with Victor I should be filled with regret for the rest of my life. — Я знаю, что, если бы честно во всем не признался Виктору, я бы сожалел об этом до конца своих дней.
    6. to sympathize — жалеть, сочувствовать ( разделять чьи-либо чувства): Lucy was in a terribly difficult position. Mr. Hardy sympathized with her and offered his help. — Люси была в очень трудном положении, и мистер Харди посочувствовал ей и предложил свою помощь./Люси была и очень трудной ситуации, и мистер Харди пожалел ее и предложил ей помочь. Much as I sympathize with you in your position I don't really see what I can do. — Я вам очень сочувствую в вашем положении, но не вижу, что я могу для вас сделать. I sympathize with you, my son also used to be teased at school. — Я вам сочувствую, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я вас понимаю, моего сына тоже когда-то дразнили в школе./Я понимаю, как вам неприятно, моего сына тоже когда-то дразнили в школе.
    7. to have/to feel sympathy for — сочувствовать кому-либо ( кто находится в тяжелом положении и выражать понимание его состояния): Не felt some sympathy for the poor old woman, he knew what it was like to be alone. — Он жалел бедную старушку, он знал, что значит быть одиноким./Он сочувствовал бедной старушке, он знал, каково быть одиноким. I'm afraid I don't have much sympathy for people who spend more than they can afford and then find themselves in debt. — Боюсь, я не жалею людей, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах./Боюсь, я не сочувствую людям, которые тратят больше, чем они могут себе позволить, и потом оказываются в долгах. You have my deepest sympathy we were sorry to hear of your sister's death. — Я вам глубоко сочувствую, мы очень огорчились, узнав о смерти вашей сестры.
    8. to feel for — жалеть, сочувствовать (искренне жалеть кого-либо, у кого неприятности или кому нездоровится; понимать чужие затруднения): I really feel for her, with no job and three children to feed. — Мне ее очень жаль, она без работы и стремя детьми на руках, которых надо кормить./ Я ей очень сочувствую, у нес трое детей, которых надо кормить, а работы нет. You couldn't help feeling for their team when they missed a penalty at the last minute of the game. — Нельзя было не посочувствовать команде, которой забили пенальти в последнюю минуту игры./Нельзя было не посочувствовать команде, когда они пропустили штрафной удар на последней минуте игры.
    9. to pity — жалеть, испытывать жалость к кому-либо ( в его несчастье): When we hear of refugees starving it is not enough to pity their misery; we must do something practical. — Когда слышишь о том, что беженцы голодают, то мало их пожалеть, надо предпринять практические шаги./Когда мы слышим о том, что беженцы голодают, то мало их жалеть, мы должны сделать что-либо для них. I pity you having to leave your home for such a long lime. — Мне жаль, что тебе приходится уезжать из дома так надолго.
    10. to have pity on — жалеть, сжалиться ( над кем-либо) (сочувствовать и делать что-либо, чтобы ему помочь): The starving child came to the door dressed in rags. The old couple, poor as they were, took pity on her and gave her food. — Голодающий ребенок в лохмотьях подошел к дверям пожилой пары; как ни были бедны эти старики сами, они сжалились над ребенком и накормили его. She was full of pity for the little boy with no one to love him and care for him. — Ее переполняла жалость к мальчугану, которого никто не любил, о котором никто не заботился.
    11. to spare — жалеть, беречь, экономить: to spare one's strength — беречь силы/жалеть силы; to spare expenses — экономить на расходах/жалеть делать лишние затраты; to spare no pains — не жалеть сил; to spare no efforts — не жалеть усилий
    12. to grudge — жалеть, скупиться, неохотно давать, неохотно тратить: Не grudged the time for a walk. — Ему жалко тратить время на прогулку. Не grudged me every penny. — Он жалел для меня каждую копейку.

    Русско-английский объяснительный словарь > жалеть

  • 12 шӱлыкан

    шӱлыкан
    Г.: шӱлӹкӓн, сылыкан
    1. прил. грустный, печальный, тоскливый, скучный, унылый, горестный

    Шӱлыкан шинча грустные глаза;

    шӱлыкан тӱс унылый вид;

    шӱлыкан ял унылая деревня;

    шӱлыкан еҥ грустный человек.

    Пӱртӱсым йӧратен ончет гын, шӱлыкан шыже кечыштат сылнылыкым ужаш лиеш. Н. Лекайн. Если с любовью смотришь на природу, то и в унылый осенний день можно увидеть красоту.

    Чылажат моткоч шӱлыкан шарнымашым тарвата. И. Васильев. Всё вызывает очень горестные воспоминания.

    2. нар. грустно, печально, тоскливо, скучно, уныло, горестно

    Таче Славиклан шӱлыкан. В. Косоротов. Сегодня Славику грустно.

    Чынжымак, тунемде илаш шӱлыкан улмаш. В. Любимов. Действительно, жить без учёбы, оказывается, тоскливо.

    Марийско-русский словарь > шӱлыкан

  • 13 пасмурный

    1) bulutlı, titis,
    пасмурная погода - titis ava
    2) (перен. грустный, задумчивый) tüşünceli, titis, kederli
    иметь пасмурный вид - çırayı titis (kederli) olmaq

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > пасмурный

  • 14 пасмурный

    1) булутлы, титис,
    пасмурная погода - титис ава
    2) (перен. грустный, задумчивый) тюшюнджели, титис, кедерли
    иметь пасмурный вид - чырайы титис (кедерли) олмакъ

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > пасмурный

  • 15 ойган

    ойган
    1. прил. горестный, печальный, скорбный

    Ойган илыш горестная жизнь;

    ойган увер скорбное известие;

    шинчаже ойган глаза печальные.

    Тунамак Ику пеш ойган ыле. А. Конаков. Уже тогда Ику был очень печальным.

    Уло ял дене духовой оркестрын ойган семже почеш тудым пытартыш корныш ужатенна. В. Сапаев. Под скорбные мелодии духового оркестра всей деревней проводили его в последний путь.

    2. прил. унылый, тоскливый, грустный

    Ойган тӱс унылый вид;

    ойган шинчаончалтыш тоскливый взгляд.

    Куэрлаште куку ойган мурыжым луктеш. М. Шкетан. В березняке слышится грустное кукованье кукушки.

    Пире-влак гына кеҥежымсе деч ойыртемалтше кужу да ойган семыштым шуйдарат. А. Юзыкайн. Только волки издают длинную и тоскливую мелодию, отличную от летней.

    3. нар. горестно, печально, скорбно

    Ойган шӱлалташ печально вздохнуть.

    (Стапанын) чурий начкаже волен каен, шем шинчаже черле еҥын гай ойган ончалеш. М. Евсеева. У Степана щеки опустились, чёрные глаза, как у больного человека, смотрят печально.

    (Тимирбай) чал вуйжым ойган койын рӱзалтыш. К. Васин. Тимирбай грустно встряхнул седой головой.

    4. нар. уныло, тоскливо, жалобно

    Ойган шергылтеш звучит тоскливо.

    Тиде муро ӱдырын шӱмыштыжӧ пеш ойган йоҥга. Эта песня в сердце девушки звучит очень жалобно.

    Марийско-русский словарь > ойган

См. также в других словарях:

  • ГРУСТНЫЙ — [сн], грустная, грустное; грустен, грустна, грустно. 1. прил. к грусть. Грустные чувства. Грустное настроение. || Испытывающий грусть, опечаленный. Он сегодня ходит грустный. Грустно (нареч.) опустил голову. || Исполненный грусти. Грустная песня …   Толковый словарь Ушакова

  • грустный — прил., употр. часто Морфология: грустен, грустна, грустно, грустны и грустны; грустнее; нар. грустно 1. сказ. Когда вам грустно, вы испытываете печаль, тоску и т. п. Что то мне грустно сегодня. | Ей вдруг стало грустно. 2. Человека называют… …   Толковый словарь Дмитриева

  • грустный — ая, ое; тен, тна, тно; грустны и грустны. 1. Испытывающий чувство грусти; печальный, унылый. Становиться грустным. Почему вы так грустны? // Выражающий грусть; проникнутый грустью. Г ое лицо. Г ая улыбка. Г ые мысли. Г ая новость, песня. Г ая… …   Энциклопедический словарь

  • грустный — ая, ое; тен, тна/, тно; гру/стны и грустны/. см. тж. грустно 1) а) Испытывающий чувство грусти; печальный, унылый. Становиться грустным. Почему вы так грустны? б) отт. Выражающий грусть; проникнутый грустью. Г ое лицо …   Словарь многих выражений

  • Долгий парламент — Заседание Парламента Долгий парламент  название Парламента Великобритании в 1640 1652 и 1659 1660 годах. Собрался в Вестминстере. Разогнан Оливером Кромвелем. Из 511 членов палаты общин 91 депутат был послан графствами, 4 … …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Древнехристианское искусство — Содержание статьи: архитектура, живопись, скульптура, мозаика. 1) Архитектура. Первые христиане, до торжества церкви, собирались в катакомбах (см.); напр., в катакомбе св. Агнии близ Рима были открыты группы небольших квадратных комнат усыпальниц …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Русская литература — I.ВВЕДЕНИЕ II.РУССКАЯ УСТНАЯ ПОЭЗИЯ А.Периодизация истории устной поэзии Б.Развитие старинной устной поэзии 1.Древнейшие истоки устной поэзии. Устнопоэтическое творчество древней Руси с X до середины XVIв. 2.Устная поэзия с середины XVI до конца… …   Литературная энциклопедия

  • Башкирский язык — Самоназвание: Башҡорт теле Страны …   Википедия

  • Сэлинджер, Джером Дэвид — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сэлинджер. Джером Дэвид Сэлинджер Jerome David Salinger …   Википедия

  • The Good, the Sad and the Drugly — «The Good, the Sad and the Drugly» «Хороший, грустный и обдолбанный» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»